دارالترجمه رسمی تهران
نخستین دارالترجمه رسمی تهران که اولین دارالترجمه در ایران نیز محسوب می شود، در تاریخ ۱۳۱۶ شمسی دایر گردید. دارالترجمه
یا دفتر ترجمه رسمی، سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است. با عنایت
به ماده ی ۳۳ آیین نامه ی اجرایی اصلاح ماده ی ۳ راجع به ترجمه ی اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به
فعالیت ترجمه ی رسمی نظیر مترجمی رسمی اسناد و مدارک، ترجمه ی رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و
دفاتر اسناد رسمی مستلزم اخذ مجوز از قوه قضاییه می باشد
ترجمه اسناد / ترجمه کارت بازرگانی / مترجمی رسمی آلمانی / ترجمه شفاهی / مترجمی زبان آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه فیش حقوقی / ترجمه بازرگانی / ترجمه دیپلم / ترجمه بانکداری /دارالترجمه فوری / ترجمه گذرنامه / ترجمه زبان آلمانی / مترجمی آلمانی / دارالترجمه رسمی /ترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی
دارالترجمه آلمانی / ترجمه رسمی / ترجمه آلمانی / مترجمی آلمانی / ترجمه حقوقی / ترجمه بازرگانی / دارالترجمه رسمی تهران / دارالترجمه
وظایف مترجم رسمی دادگستری به قرار ذیل است
ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم می گردد
ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلاء آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلاء آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی
گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است
دارالترجمه رسمی در ایران، عنوان حرفه ای قانونمند در سال ۱۳۱۶ شمسی که اولین قانون مربوط به ترجمه اظهارات
و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید
تنها در دوران بعد انقلاب اسلامی ایران بود که مترجمان رسمی در صدد برپایی یک تشکل
صنفی برآمدند . در تاریخ ۱۶ آبان سال ۱۳۶۴، نود و هشت مترجم رسمی
زبانهای مختلف در هتلی در تهران گرد آمدند و سنگ بنای اولیه تاسیس نخستین
تشکل صنفی مترجمان رسمی را نهادند. با انتخاب هیئت
رئیسه اقداماتی را جهت کسب مجوز رسمی فعالیت از مقامات صلاحیتدار و به ثبت رساندن جامعه آغاز نمود که این
اقدامات تا حصول نتیجه چندین سال به طول انجامید
آموزش ترجمه آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه کارت ملی / ترجمه رسمی گذرنامه
سرانجام جامعه مترجمان رسمی کشور پس از یک دوران فترت تقریبا ۱۰ ساله ، در آبان سال ۱۳۷۹ موفق
به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید
دارای هیئت مدیره منتخبی متشکل از هفت عضو اصلی و سه عضو علی البدل می باشد . رئیس و نایب رئیس هیئت مدیره و
خزانه دار جامعه از بین اعضاء اصلی هیئت مدیره انتخاب می شوند. جامعه
یک فصل نامه در زمینه های خبری، آموزشی، پژوهشی، تحلیلی اطلاع رسانی و
صنفی با عنوان «پیام مترجمان رسمی» دارد
تعداد دفاتر ترجمه رسمی در تهران، ۳۶۰ عدد و دفاتر ترجمه رسمی شهرستان ها ۱۷۰ عدد است
دارالترجمه آلمانی زیر نظر چه سازمانی هستند؟
ترجمه اسناد رسمی دارالترجمه حقوقی در ایران نیاز به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن در صورت لزوم نیازمند اخذ تاییدیه های دادگستری و
امور خارجه دارد. این دارالترجمه ها تحت نظر دادگستری هستند و شکایات مشتریان زیر نظر
دادگستری بررسی می شود. مدارک تحصیلی، گواهی های
پزشکی، سندهای ازدواج و طلاق، گواهی کار، گواهی سوء پیشینه، وکالتنامه، استشهادیه، گواهی های مالی، و مدارک شرکت ها
از جمله اسنادی هستند که در دارالترجمه رسمی آلمانی ترجمه می شوند
مترجمی آلمانی / دارالترجمه آلمانی / دارالترجمه رسمی / مترجم رسمی / ترجمه رسمی / دارالترجمه پرشیا / ترجمه مقالات / ترجمه حقوقی
بنابراین تمامی دفاتر
ترجمه رسمی که تحت عنوان دارالترجمه در تهران فعالیت
می کنند، زیر نظر دادگستری و ذیل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه فعالیت می کنند. علاوه براین
از نظر صنفی، مترجمان رسمی قوه قضاییه تحت نظارت کانون مترجمان رسمی ایران هماهنگ می شوند
آموزش ترجمه آلمانی / دارالترجمه آلمانی/مترجمی آلمانی/ترجمه به آلمانی/دارالترجمه/رسمی/انگلیسی/فوری/دانشجو/ترجمه مدارک/مترجم شفاهی/مترجم رسمی/مترجم
الزام ترجمه رسمی مدارک
شما در فعالیت هایی که با خارج از کشور در ارتباط است، نیاز به معرفی هویت
خود به آن سازمان و یا نهادی که در خارج
از کشور قرار است شما را بشناسد، دارید. این مهم نیازمند این است که شما
مدارک هویتی خود را برای آنها ارسال نموده
و نهاد مربوطه را در جریان روند شغلی و زندگی خود در حوزه ی مربوطه، قرار دهید. به عنوان مثال شما قصد
ادامه ی تحصیل در کشور دیگری را داشته و با دانشگاهی در حال مکاتبه جهت معرفی خود هستید
ترجمه تخصصی جهانگردی / ترجمه رسمی دانشنامه / ترجمه زیرنویس / ترجمه شفاهی آلمانی / ترجم دیپلم
دانشگاه مربوطه
قاعدتاً از شما مدارکی می خواهد که هویت شخصی و تحصیلی شما را نشان دهد. این احراز
هویت امری قانونی، حقوقی و ملموس
می باشد که نیازمند امر ترجمه رسمی مدارک است. نهاد مقصد مدارک شما را به زبان
بین المللی و یا زبان رایج در کشور خود از شما تحویل می گیرد
چرا که این مدارک جزو سوابق شما در آن مجموعه ثبت و ضبط می شود. ترجمه اسناد خدمات دارالترجمه
و مدارک یکی از مهم ترین موارد ترجمه رسمی است
ترجمه آلمانی مدارک
این امر بر حسب نوع مدارک، مدارک شغلی انواع و اقسام گوناگون دارد. در بسیاری از فعالیت های برون مرزی شرکتها و موسساتی که در
ارتباط با موسسات سایر ملل هستند، احراز هویت حقوقی موسسه از اهمیت زیادی برخوردار است. فرقی نمی کند
موسسه ای که اقدام به مکاتبه ی جاری می نماید طرف اول ارتباط یا به عبارتی
شرکت مبداء است یا اینکه طرف دوم
یعنی شرکت مقصد. احراز هویت حقوقی مترجمی آلمانی هر دو موسسه برای دیگری امری لازم، ضروری و مبتدی در جهت ادامه ی روند
همکاری های بین آن دو می باشد. برای این امر لازم است هر دو طرف با معرفی خود و
ارسال مدارک و مستنداتی
من باب شناسایی و جلب اعتماد، فرایند همکاری را آغاز نمایند. در بسیاری از
موارد لازم است مدیریت موسسه مدارک
و اسناد شخصی خود را به عنوان مالک حقیقی آن مجموعه جهت معرفی کامل تر ارائه نماید. به این گونه اسناد که به نام
موسسه یا شرکت می باشد اسناد حقوقی گفته می شود. در واقع شرکت یا موسسه به عنوان یک شخصیت حقوقی شناخته شده
و ارائه ی اسناد آن جهت مراحل شناسایی لازم و ضروری می باشد. ترجمه اسناد و مدارک اینگونه موسسات یکی از مهمترین
و پرکاربردترین موارد ترجمه رسمی به حساب می آید. دارالترجمه رسمی تهران دارالترجمه ای که ترجمه آلمانی ترجمه رسمی مدارک دارالترجمه زبان آلمانی و اسناد موسسات را انجام می دهد
حتماً باید دارای مترجمین رسمی مورد تایید دادگستری و همچنین اداره کل اسناد و مترجمان رسمی، بوده
و فرایند ترجمه رسمی دارالترجمه آلمانی را بصورت کاملاً تخصصی و با نظارت کامل مراجع ذیربط انجام دهد
دارالترجمه رسمی تهران / دارالترجمه فوری / ترجمه فوری / دارالترجمه آلمانی / آلمانی / مترجمی / دارالترجمه پرشیا / دارالترجمه پرشیا / زبان آلمانی